El Corazón de Gullveig

El Corazón de Gullveig
"...Tre gånger brände de den tre gånger borna,
ofta, ej sällan, dock ännu hon lever..."


viernes, 3 de enero de 2014

Irrelevante





“Gentle reader, may you never feel what I then felt! 
May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine. 
May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agised as in that hour left my lips: 
for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love.”
Jane Eyre. Charlotte Brontë 




"...
Lord Illingworth. [Sees Mrs. Arbuthnot’S letter on table, and takes it up and looks at envelope.] 
What a curious handwriting! It reminds me of the handwriting of a woman I used to know years ago.

Mrs. Allonby. Who?

Lord Illingworth. Oh! no one. No one in particular. A woman of no importance.
..."



"...
Lord Illingworth.-   (Ve la carta de la Srta. Arbuthnot sobre la mesa, la toma y examina el sobre.)   
¡Qué letra tan singular! Me recuerda la caligrafía de una mujer que conocí hace años.

Sra. Allonby.-  ¿Quién era?

Lord Illingworth.-  ¡Oh! Nadie. Nadie de particular. Una mujer sin importancia.  
...!




"...
Lord Illingworth. The world is simply divided into two classes — those who believe the incredible, like the public — and those who do the improbable —

Mrs. Allonby. Like yourself?

Lord Illingworth. Yes; I am always astonishing myself. It is the only thing that makes life worth living.

Lady Stutfield. And what have you been doing lately that astonishes you?


Lord Illingworth. I have been discovering all kinds of beautiful qualities in my own nature.
..."



"...
Lord Illingworth.- El mundo se divide simplemente endos clases: los que creen lo increible, como el público, y los que hacen lo inversosímil...

Sra. Allonby.- Como usted? 

Lord Illingworth.- Si, yo estoy siempre asombrado de mí mismo. Es la única cosa que hace la vida digna de vivirse.

Lady Stutfield.- Y que ha hecho usted ultimamente que le asombre?

Lord illingworth.- He estado descubriendo toda clase de bellas cualidades en mi carácter
..."






"...
Lord Illingworth: How curious! At this moment you look exactly as you looked the night you left me twenty years ago. You have just the same expression in your mouth. Upon my word, Rachel, no woman ever loved me as you did. Why, you gave yourself to me like a flower, to do anything I liked with. You were the prettiest of playthings, the most fascinating of small romances . . . [Pulls out watch.] Quarter to two! Must be strolling back to Hunstanton. Don’t suppose I shall see you there again. I’m sorry, I am, really. It’s been an amusing experience to have met amongst people of one’s own rank, and treated quite seriously too, one’s mistress, and one’s — [Mrs. Arbuthnot snatches up glove and strikes Lord Illingworth across the face with it. Lord Illingworth starts. He is dazed by the insult of his punishment. Then he controls himself, and goes to window and looks out at his son. Sighs and leaves the room.]
..."

"...
Lord Illingworth.- ¡Qué curioso! En este momento te ves exactamente igual a como te veías la noche que te fuiste de mi lado hace veinte años. Tienes enteramente la misma expresión en la boca. Te doy mi palabra, Raquel, de que ninguna mujer me ha amado nunca como tú. Realmente, tú te entregaste a mí como una flor, para que yo hiciese con ella todo cuanto quisiera. Eras el más bonito de los juguetes, la más fascinante de las aventurillas...  (Saca el reloj.)  ¡Las dos y cuarto! Tengo que volver a Hunstanton. Supongo que ya no volveré a verte allí. Lo siento, realmente. Ha sido una experiencia divertida el encontrarse entre gente del mismo rango de uno y, tratados bastante seriamente tambien, a su amante y a su...  (Sra. Arbuthnot toma vivamente uno de los guantes y abofetea con él a Lord Illingworth. Este se estremece. Le ofusca lo insultante del castigo. Luego se reprime, y dirigiéndose hacia el ventanal, contempla a su hijo. Suspira y sale de la habitación.) 
..."




"...
Gerald. Hallo, mother, whose glove is this? You have had a visitor. Who was it?

Mrs. Arbuthnot. [Turning round.] Oh! no one. No one in particular. A man of no importance.
..."

"...
Gerardo.-  ¡Oye, mamá!, ¿de quién es este guante? ¿Has tenido una visita? ¿Quién era?

Sra. Arbuthnot.-   (Volviéndose.) ¡Oh! Nadie. Nadie de particular. Un hombre sin importancia.
..."



Extractos de "A Woman of no importance", 1893. Oscar Wilde

No hay comentarios:

Publicar un comentario